Polish

Serbian: Cyrillic

Ecclesiastes

1

1Słowa kaznodziei, syna Dawidowego, króla w Jeruzalemie.
1Речи проповедника, сина Давидовог цара у Јерусалиму.
2Marność nad marnościami, powiedział kaznodzieja; marność nad marnościami, i wszystko marność.
2Таштина над таштинама, вели проповедник, таштина над таштинама, све је таштина.
3Cóż za pożytek ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, którą prowadzi pod słoócem?
3Каква је корист човеку од свега труда његовог, којим се труди под сунцем?
4Jeden rodzaj przemija, a drugi rodzaj nastaje; lecz ziemia na wieki stoi.
4Нараштај један одлази и други долази, а земља стоји увек.
5Słoóce wschodzi i słoóce zachodzi, a spieszy się do miejsca swego, kędy wschodzi;
5Сунце излази и залази, и опет хити на место своје одакле излази.
6Idzie na południe, a obraca się na północy; wiatr ustawicznie krążąc idzie, a po okręgach swoich wraca się wiatr.
6Ветар иде на југ и обрће се, и у обртању свом враћа се.
7Wszystkie rzeki idą do morza, wszakże morze nie wylewa; do miejsca, z którego rzeki płyną, wracają się, aby zaś stamtąd wychodziły.
7Све реке теку у море, и море се не препуња; одакле теку реке, онамо се враћају да опет теку.
8Wszystkie rzeczy są pełne zabaw, a człowiek nie może ich wymówić; oko nie nasyci się widzeniem, a ucho nie napełni się słyszeniem.
8Све је мучно, да човек не може исказати; око се не може нагледати, нити се ухо може наслушати.
9Co było, jest to, co być ma; a co się teraz dzieje, jest to, co się dziać będzie, a niemasz nic nowego pod słoócem.
9Шта је било то ће бити, шта се чинило то ће се чинити, и нема ништа ново под сунцем.
10Jestże jaka rzecz, o którejby kto rzec mógł: Wej! to coś nowego? I toć już było za onych wieków, które były przed nami.
10Има ли шта за шта би ко рекао: Види, то је ново? Већ је било за векова који су били пре нас.
11Niemasz pamiątki pierwszych rzeczy; także też i potomnych, które będą, nie będzie pamiątki u tych, którzy potem nastaną.
11Не помиње се шта је пре било; ни оно што ће после бити неће се помињати у оних који ће после настати.
12Ja kaznodzieja byłem królem Izraelskim w Jeruzalemie;
12Ја проповедник бејах цар над Израиљем у Јерусалиму.
13I przyłożyłem do tego serce swe, abym szukał, i doszedł mądrością swoją wszystkiego, co się dzieje pod niebem. (Tę zabawę trudną dał Bóg synom ludzkim, aby się nią trapili.)
13И управих срце своје да тражим и разберем мудрошћу све што бива под небом; тај мучни посао даде Бог синовима људским да се муче око њега.
14Widziałem wszystkie sprawy, które się dzieją pod słoócem, a oto wszystko jest marnością i utrapieniem ducha.
14Видех све што бива под сунцем, и гле, све је таштина и мука духу.
15Co jest krzywego, nie może być wyprostowane, a niedostatki nie mogą być policzone.
15Шта је криво не може се исправити, и недостаци не могу се избројати.
16Przetoż takiem myślał w sercu swem, mówiąc: Otom ja uwielbił i rozszerzył mądrość nad wszystkich, którzy byli przedemną w Jeruzalemie, a serce moje dostąpiło wielkiej mądrości i umiejętności.
16Ја рекох у срцу свом говорећи: Ево, ја постах велик, и претекох мудрошћу све који бише пре мене у Јерусалиму, и срце моје виде много мудрости и знања.
17I przyłożyłem do tego serce moje, abym poznał mądrość i umiejętność, szaleóstwo i głupstwo; alem doznał, iż to jest utrapieniem ducha.
17И управих срце своје да познам мудрост и да познам безумље и лудост; па дознах да је и то мука духу.
18Bo gdzie wiele mądrości, tam jest wiele gniewu; a kto przyczynia umiejętności, przyczynia boleści.
18Јер где је много мудрости, много је бриге, и ко умножава знање умножава муку.