1Pieśó wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłoócież uszów swych do słów ust moich.
1Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2Otworzę w podobieóstwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
2Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
3Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Paóskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
4Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
5Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
6Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazaó jego;
7Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
8И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzieó wojny tył podali.
9Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
10Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
11Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
12Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
13Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
14И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
15Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
16Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
17Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
18И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
19И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
20Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogieó się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
21Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
22Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
23Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
24И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
25Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
26Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
27И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
28Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
29И наједоше се и даде им шта су желели.
30A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
30Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
31Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
32Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
33И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
34Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
35И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
36Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
37А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
38Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
39Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
40Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
41Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzieó, w który ich wybawił z utrapienia;
42Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
43У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
44И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
45Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szaraóczy.
46Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
47Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
48Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
49Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
50Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
51Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
52И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53Wodził ich w bezpieczeóstwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
53Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
54И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
55Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
56Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
57Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
58Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
59Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
60Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
61И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
62И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63Młodzieóców jego ogieó pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
63Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
64Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
65Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną haóbę podał ich.
66И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
67И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
68Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
69И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
70И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
71И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
72И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.