Polish

Svenska 1917

Genesis

11

1A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
1Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2I stało się, gdy wyszli od wschodu słoóca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
2Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyómy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
3Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyómy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
4Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
5Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
5Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
6Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
7Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
8A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
8Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
9Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
10Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
11Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
12När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
13Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
14Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
14När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
15Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
16I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
16När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
17Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
18Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
18När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
19Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
20Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
20När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
21Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
22Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
22När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
23Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
24Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
24När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
25Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
26När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
27Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
28Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
29Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
30A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
30Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
31Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
32Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.