Polish

Svenska 1917

Job

29

1Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
1Åter hov Job upp sin röst och kvad:
2Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
2Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
3Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
3då hans lykta sken över mitt huvud och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
4Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
4Ja, vore jag såsom i min mognads dagar, då Guds huldhet vilade över min hydda,
5Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
5då ännu den Allsmäktige var med mig och mina barn stodo runt omkring mig,
6Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
6då mina fötter badade i gräddmjölk och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
7Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
7När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,
8Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
8då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.
9Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
9Då höllo hövdingar tillbaka sina ord och lade handen på munnen;
10Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
10furstarnas röst ljöd då dämpad, och deras tunga lådde vid gommen.
11Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
11Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll, och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
12Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
12ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
13Błogosławieóstwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
13Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
14W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
14I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
15Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
15Ögon blev jag då åt den blinde, och fötter var jag åt den halte.
16Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
16Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.
17I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
17Jag krossade den orättfärdiges käkar och ryckte rovet undan hans tänder.
18Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
18Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
19Korzeó mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
19Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.
20Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
20Min ära bliver ständigt ny, och min båge föryngras i min hand.»
21Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
21Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
22Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
22Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
23Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
23De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.
24Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
24När de misströstade, log jag emot dem, och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
25Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
25Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.