1Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
1Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
2Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
2Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?
3Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
3Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.
4Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
4Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.
5Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
5Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
6Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
6I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.
7Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
7Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,
8Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
8en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
9Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
9Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;
10Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
10med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
11Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
11Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.
12Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
12Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
13Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
13Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.
14Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
14Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.
15Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
15Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
16A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
16Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
17Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
17Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
18Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
18Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
19Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
19I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.
20Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
20Jag ropar till dig, men du svarar mig icke; jag står här, men de bespejar mig allenast.
21Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
21Du förvandlas för mig till en grym fiende, med din starka hand ansätter du mig.
22Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię naó, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
22Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
23Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
23Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
24Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
24Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
25Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
25Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?
26Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
26Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.
27Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
27Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
28Chodzę szczerniawszy, ale nie od słoóca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
28Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
29Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
29En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.
30Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
30Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött, benen i min kropp äro förbrända av hetta.
31Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
31I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.