Polish

Svenska 1917

Job

31

1Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
1Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
2Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
2Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
3Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
3Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
4Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
4Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
5Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
5Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
6Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
6Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
7Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
7Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
8Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
8Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
9Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
9Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
10Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
10Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
11Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
11Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
12Gdyż ten ogieó aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
12en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
13Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
13Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
14(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
14Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
15Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
15Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
16Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
16Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
17Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
17Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
18(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
18Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
19Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
19Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
20Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
20Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
21Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
21Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
22Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
22Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
23Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
23Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
24Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
24Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
25Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
25Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
26Jeźlim patrzał na światłość słoóca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
26Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
27I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
27att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
28I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
28Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
29Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
29Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
30(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
30Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
31Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
31Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
32Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
32Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
33Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
33Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
34I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
34av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
35Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
35Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
36Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
36Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
37Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
37Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
38Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
38Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
39Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
39Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
40Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skoóczyły słowa Ijobowe.
40Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.