Polish

Svenska 1917

Psalms

78

1Pieśó wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłoócież uszów swych do słów ust moich.
1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2Otworzę w podobieóstwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Paóskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazaó jego;
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzieó wojny tył podali.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogieó się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzieó, w który ich wybawił z utrapienia;
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szaraóczy.
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53Wodził ich w bezpieczeóstwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63Młodzieóców jego ogieó pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną haóbę podał ich.
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.