Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Acts

10

1Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
1哥尼流蒙主指示在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是意大利營的百夫長。
2piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
2他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
3cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
3有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
4Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
4他定睛一看,害怕起來,說:“主啊,甚麼事?”天使說:“你的禱告和善行,已經達到 神面前,蒙他記念了。
5agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
5現在你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。
6este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica � beira-mar. [Ele te dirá o que deves fazer.]
6他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
7Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
7和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
8e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
8把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。
9No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
9彼得見異象(徒11:5~14)第二天,大約正午,他們走近那座城的時候,彼得上了房頂去禱告。
10E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
10那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
11e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
11看見天開了,有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,降在地上。
12no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
12裡面有地上的各樣四足牲畜,還有昆蟲和天空的飛鳥。
13E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
13有聲音對他說:“彼得,起來,宰了吃!”
14Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
14彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
15Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
15第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
16Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
16這樣一連三次,那件東西就立刻收回天上去了。
17Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam � porta.
17彼得猶豫不定,不明白所看見的異象是甚麼意思,恰好哥尼流派來的人,找到西門的家,站在門口,
18E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
18大聲問:“有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?”
19Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
19彼得還在思量那異象,聖靈對他說:“你看,有三個人來找你!
20Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
20起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”
21E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
21於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?”
22Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar � sua casa e ouvir as tuas palavras.
22他們說:“百夫長哥尼流是個義人,敬畏 神,全猶太族都稱讚他。他得到一位聖天使的指示,請你到他家裡,要聽你的話。”
23Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
23彼得就請他們進去,留他們住下。第二天,彼得動身跟他們一同去,另有約帕的幾位弟兄同行。
24No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
24第三天,他們到了該撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友在恭候他們。
25Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
25彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
26Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
26彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”
27E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
27彼得和他說了話,就進去,看見許多人聚集在那裡,
28e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
28就對他們說:“你們知道,猶太人本來是不准和外國人接近來往的,但 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔的。
29pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
29所以我一被邀請,就毫不推辭地來了。現在請問:你們請我來是為甚麼事?”
30Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa � hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandescentes,
30哥尼流說:“四天以前下午三點鐘,我在家裡禱告的時候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
31e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
31說:‘哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的善行在 神面前已蒙記念。
32Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, � beira-mar.
32你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。他在海邊一個製皮工人西門的家作客。’
33Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
33所以我立刻派人去請你,現在你來了,好極了!我們都在 神面前,要聽主吩咐你的一切話。”
34Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
34彼得對哥尼流全家講道彼得就開口說:“我實在看出 神是不偏待人的。
35mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
35原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
36A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos) -
36 神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
37esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
37你們知道:在約翰傳講洗禮之後,這道從加利利傳遍了猶太,
38concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
38並且知道 神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
39Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
39我們就是他在猶太人之地和耶路撒冷所行一切事的見證人;他們竟然把他掛在木頭上,殺了他。
40A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
40 神叫他第三天復活,並且使他顯現,
41não a todo povo, mas �s testemunhas predeterminadas por Deus, a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos;
41不是顯現給所有的人看,而是給 神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
42este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
42他吩咐我們向人民傳講,鄭重證明他是 神所立,審判活人死人的主。
43A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
43所有先知都為他作見證:所有信他的,都必藉著他的名,罪得赦免。”
44Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
44外族人領受聖靈彼得還在說話的時候,聖靈降在所有聽道的人身上,
45Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
45那些受了割禮、跟彼得一同來的信徒,因為聖靈的恩賜也澆灌在外族人的身上,都很驚訝;
46porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
46原來聽見他們講方言,尊 神為大。於是彼得說:
47Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
47“這些人既然領受了聖靈,跟我們一樣,誰能禁止他們受水的洗禮呢?”
48Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
48就吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。後來,他們請彼得住了幾天。