1Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
1彼得向耶路撒冷教會報告使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。
2E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
2彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
3dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
3說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
4Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
4彼得就按著次序向他們講解,說:
5Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
5“我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。
6E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
6我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
7Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
7我也聽見有聲音對我說:‘彼得,起來,宰了吃!’
8Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
8我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
9Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
9第二次又有聲音從天上回答:‘ 神所潔淨的,你不可當作俗物。’
10Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
10這樣一連三次之後,所有的東西都拉回天上去了。
11E eis que, nesse momento, pararam em frente � casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
11就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
12Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
12聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
13E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
13他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
14o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
14他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
15Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
15我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
16Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
16我就想起主所說的話:‘約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗。’
17Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
17 神既然把同樣的恩賜給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?”
18Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
18眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
19Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
19安提阿的教會那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
20Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
20但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
21E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
21主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
22Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
22這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
23o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
23他到了那裡,看見 神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
24porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
24巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心,於是許多人歸了主。
25Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
25後來他到大數去找掃羅,
26e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
26找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
27Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
27那時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
28e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
28其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。
29E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
29於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
30o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
30他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。