1Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
1 神規劃萬事叫人敬畏他萬事都有定期,天下萬務都有定時:
2Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
2生有時,死有時;栽種有時,拔出所種的也有時;
3tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
3殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;
4tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
4哭有時,笑有時;哀慟有時,踴躍有時;
5tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
5拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;擁抱有時,避免擁抱有時;
6tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
6尋找有時,捨棄有時;保存有時,拋棄有時;
7tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
7撕裂有時,縫補有時;靜默有時,講話有時;
8tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
8愛有時,恨有時;戰爭有時,和平有時。
9Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
9作工的人在自己的勞碌上得到甚麼益處呢?
10Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
10我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
11Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
11他使萬事各按其時,成為美好;他又把永恆的意識放在人的心裡;雖然這樣,人還是不能察覺 神自始至終的作為。
12Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
12我曉得人生最好是尋樂享福,
13e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
13人人有吃有喝,在自己的一切勞碌中自得其樂;這就是 神的恩賜。
14Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
14我知道 神所作的一切,都必永存,無可增添,無可減少; 神這樣作,為要使人在他面前存敬畏的心。
15O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
15現在有的,先前就有;將來有的,早已有了;因為 神使已過的事重新出現(“ 神使已過的事重新出現”原文作“ 神尋回已過的事”)。
16Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
16 神的審判都有定時我在日光之下又看見:審判的地方有奸惡,維護公義的地方也有奸惡。
17Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
17我自己心裡說:“ 神必審判義人和惡人,因為各樣事務、各樣工作都有定時。”
18Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
18我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
19Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
19因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
20Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
20大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。
21Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
21有誰知道人的靈是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文與“靈”〔3:21〕和“氣息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
22Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其樂,因為這也是他的分;誰能使他看見他自己死後的事呢?