1O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
1再陳他的痛苦“我的氣息將斷,我的日子快盡,墳墓已為我預備好了。
2Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
2真有嘲笑人的在我這裡,我的眼看著他們的悖逆。
3Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
3願你給我保證,親自為我作保;除你以外有誰肯與我擊掌作保呢?
4Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
4你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白;因此你必不高舉他們。
5Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
5為分產業而控告朋友的,他子孫的眼睛也要昏花。
6Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
6他使我成為民眾的笑柄,人人都吐唾沫在我的臉上。
7De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
7我的眼睛因憂愁而昏花,我的身體瘦骨如柴。
8Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
8正直人必因此驚訝,要被激發起來,攻擊不敬虔的人。
9Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
9義人必堅守自己的道路,手潔的人要力上加力。
10Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
10然而你們眾人,可以再來,在你們中間我找不到一個有智慧的人。
11Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
11等候死亡來臨我的日子已過,我的謀算和我心中所想的都已粉碎。
12Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el,
12他們把黑夜變為白晝,因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
13Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
13我若等待陰間作我的家,在黑暗中鋪張我的床榻;
14se eu clamar � cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
14我若對深坑說:‘你是我的父親’,對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
15onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
15那麼,我的指望在哪裡呢?我的指望誰能看得見呢?
16Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
16等到安息在塵土中的時候,那些指望必下到陰間的門閂那裡。”