1Então Jó respondeu:
1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
2Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
3Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
4Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
5Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
6sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
7Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
8com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
9Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
10Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
11Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
12Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
13Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
14Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
15Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
16Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
17O meu hÁlito é intolerável � minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
18Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
19Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
20Os meus ossos se apegam � minha pele e � minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
21Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
22Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
23Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
24Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
25Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
26E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
27vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
28Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
29temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”