1Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
1善人與惡人的苦況“為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
2Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
2惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
3Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
3他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
4Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
4他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
5Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
5這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,殷勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
6No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
6他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
7Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
7他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
8Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
8他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
9Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
9有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
10fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
10因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
11Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
11他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
12有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
13Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
13又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
14O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
14殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
15Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
15姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。
16Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
16盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
17Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
17他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
18São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
18這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
19A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
19乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
20A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
20懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
21Ele despoja a estéril que não dá � luz, e não faz bem � viúva.
21他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
22Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
22 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
23Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
23 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
24Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
24他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如穀穗枯乾。
25Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
25如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?”