Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Job

3

1Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
2E Jó falou, dizendo:
2約伯說:
3Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
4Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
5Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
6Quanto �quela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
7Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
8Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
9As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
10porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
11Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir � luz?
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
12Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
13Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
13不然,我早已躺下安息,
14com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
15ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
16ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
17Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
18Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
19O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
20Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
21que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
22que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
23Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
24Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
25Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
26Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”