Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Joel

1

1Palavra do Senhor, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
1嚴重的蝗災耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥:
2Ouvi isto, vós anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
2老年人哪!你們要聽這話。這地所有的居民啊!你們要留心聽。在你們的日子,或在你們祖先的日子,曾有這樣的事嗎?
3Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos a transmitam a seus filhos, e os filhos destes � geração seguinte.
3你們要把這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。
4O que a locusta cortadora deixou, a voadora o comeu; e o que a voadora deixou, a devoradora o comeu; e o que a devoradora deixou, a destruidora o comeu.
4剪蟲剩下的,蝗蟲吃了;蝗蟲剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,螞蚱吃了。
5Despertai, bêbedos, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto; porque tirado é da vossa boca.
5酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
6Porque sobre a minha terra é vinda uma nação poderosa e inumerável. os seus dentes são dentes de leão, e têm queixadas de uma leoa.
6因為有一民族上來侵犯我的國土,他們強大又無數;他們的牙齒像獅子的牙齒,他們有母獅的大牙。
7Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca � minha figueira; despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
7他們使我的葡萄樹荒涼,折斷了我的無花果樹,把樹皮剝盡,丟在一旁,使枝條露白。
8Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
8勸人民哀哭你們要哀號,像少女腰束麻布,為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
9Está cortada da casa do Senhor a oferta de cereais e a libação; os sacerdotes, ministros do Senhor, estão entristecidos.
9素祭和奠祭都從耶和華的殿裡斷絕了,事奉耶和華的祭司也都悲哀。
10O campo está assolado, e a terra chora; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o azeite falta.
10田野荒廢,土地淒涼,因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。
11Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
11農夫啊!你們要為大麥和小麥羞愧。修理葡萄園的啊!你們要哀號,因為田間的莊稼都破壞了。
12A vide se secou, a figueira se murchou; a romeira também, e a palmeira e a macieira, sim, todas as árvores do campo se secaram; e a alegria esmoreceu entre os filhos dos homens.
12葡萄樹枯乾,無花果樹衰殘;石榴樹、棕樹、蘋果樹,田野所有的樹木都枯乾,因此歡樂從人間消失了。
13Cingi-vos de saco e lamentai-vos, sacerdotes; uivai, ministros do altar; entrai e passai a noite vestidos de saco, ministros do meu Deus; porque foi cortada da casa do vosso Deus a oferta de cereais e a libação.
13呼籲人民禁食禱告祭司啊!你們要腰束麻布,並且痛哭。在祭壇侍候的啊!你們要哀號。事奉我的 神的啊!你們披上麻布進去過夜吧,因為素祭和奠祭,都從你們的 神的殿中止息了。
14Santificai um jejum, convocai uma assembléia solene, congregai os anciãos, e todos os moradores da terra, na casa do Senhor vosso Deus, e clamai ao Senhor.
14你們要把禁食的日子分別為聖,召開嚴肅會,聚集眾長老和國中所有的居民,到你們的 神耶和華的殿裡,向耶和華呼求。
15Ai do dia! pois o dia do senhor está perto, e vem como assolação da parte do Todo-Poderoso.
15哀哉那日!因為耶和華的日子臨近了;那日來到,好像毀滅從全能者臨到一樣。
16Porventura não está cortado o mantimento de diante de nossos olhos? a alegria e o regozijo da casa do nosso Deus?
16糧食不是在我們的眼前斷絕了嗎?歡喜與快樂不是從我們的 神的殿中止息了嗎?
17A semente mirrou debaixo dos seus torrões; os celeiros estão desolados, os armazéns arruinados; porque falharam os cereais.
17穀種在土塊底下朽爛,倉庫荒涼,穀倉破爛被拆毀,因為五穀都枯乾了。
18Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados.
18牲畜發出哀鳴,牛群到處流蕩,因為沒有草場給牠們,羊群也同樣受苦。
19A ti clamo, ó Senhor; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
19耶和華啊!我向你呼求,因為火吞滅了曠野的草場,火燄燒盡了田間所有的樹木。
20Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes d'água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
20田野的走獸也向你發喘,因為溪水都乾涸了,火吞滅了曠野的草場。