Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

John

10

1Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
1耶穌是好牧人“我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜;
2Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
2那從門進去的,才是羊的牧人。
3A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
3看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。
4Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
4他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
5mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
5牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。”
6Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
6耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
7Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
7於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
8Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
8所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
9Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
9我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
10O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
10賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。
11Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
11我是好牧人,好牧人為羊捨命。
12Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
13Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
13因為他是個雇工,對羊群漠不關心。
14Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
14我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
15assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
15好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
16我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
17Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
17父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
18Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
18沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。”
19Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
19猶太人因著這些話又起了紛爭。
20E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
20他們當中有許多人說:“他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢?”
21Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
21另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?”
22Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
22猶太人棄絕耶穌在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。
23Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
23耶穌在殿的所羅門廊上走過,
24Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
24猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”
25Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
25耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
26Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
26只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
28eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
28我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
29Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
29那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
30Eu e o Pai somos um.
30我與父原為一。”
31Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
31猶太人又拿起石頭要打他。
32Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
32耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
33Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
33猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。”
34Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
34耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
35Se a lei chamou deuses �queles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
35聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
36�quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
36那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
37Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
37我若不作我父的事,你們就不必信我;
38Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
38我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。”
39Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
39他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
40E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
40耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
41Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
41許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
42E muitos ali creram nele.
42在那裡就有許多人信了耶穌。