1Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
1拉撒路死了有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
2E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
2這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
3Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
3姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
4Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
4耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
5Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
5耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。
6Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
6他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
7Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
7然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。”
8Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
8門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
9Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
9耶穌說:“白晝不是有十二小時嗎?人若在白晝行走,就不會跌倒,因為他看見這世上的光;
10mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
10人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。”
11E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
11耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。”
12Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
12門徒說:“主啊,如果他睡了,就會好過來的。”
13Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
13其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。
14Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
14於是,耶穌公開地告訴他們:“拉撒路死了。
15e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
15我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。”
16Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
16那稱為“雙生子”的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
17Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
17耶穌是復活是生命耶穌到了,知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。
18Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距約有三公里。
19E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
19有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
20Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
20馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
21Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
21馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
22E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
22就是現在,我也知道無論你向 神求甚麼, 神必賜給你。”
23Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
23耶穌對她說:“你的兄弟必會復活。”
24Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
24馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
25Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
25耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
26e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
26所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
27Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
27她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”
28Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
28耶穌使拉撒路復活馬大說了這些話,就回去暗暗地叫她妹妹馬利亞,說:“老師來了,他叫你。”
29Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
29馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。
30Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
30那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。
31Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
31那些在房子和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
32Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
32馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
33Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
33耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
34e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
34說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
36Disseram então os judeus: Vede como o amava.
36於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
37Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
37他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
38Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
38耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
39Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
39耶穌說:“把這塊石頭挪開!”死者的姊姊馬大對他說:“主啊,已經四天了,他必定臭了。”
40Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
40耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”
41Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
41於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
42Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
42我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。”
43E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
43說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
44Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
44那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
45Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
45祭司長等想殺害耶穌有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
46Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
46但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。
47Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
47於是祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢?
48Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
48我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地,除滅我們的民族。”
49Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
49他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們甚麼都不知道,
50nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
50也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。”
51Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
51他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
52e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
52不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。
53Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
53從那天起,他們就想殺害耶穌。
54De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
54因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
55Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
55猶太人的逾越節快到了,有許多人在過節前從各鄉上耶路撒冷去,要在那裡潔淨自己。
56Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele � festa?
56他們到處找尋耶穌,站在聖殿裡的時候,彼此說:“你們認為怎樣?他不會來過節吧?”
57Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
57祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。