1Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
1耶穌被捕(太26:47~56;可14:43~50;路22:47~53)耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
2Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
2出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒常常在那裡聚集。
3Tendo, pois, Judas tomado a coorte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
3那時,猶大帶著一隊兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
4Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
4耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
5Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
5他們回答:“拿撒勒人耶穌!”耶穌說:“我就是。”出賣耶穌的猶大和他們站在那裡。
6Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.
6耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
7Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
7他再問他們:“你們找誰?”他們說:“拿撒勒人耶穌!”
8Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
8耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
9para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
9這應驗了耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有失落。”
10Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
10西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,向大祭司的僕人馬勒古砍去,削掉他的右耳。
11Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
11耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
12Então a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
12大祭司審問耶穌(太26:57)於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
13E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
13先帶到亞那面前。亞那是當年的大祭司該亞法的岳父。
14Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
14該亞法就是從前向猶太人提議說“一個人代替人民死,這是有益的”那個人。
15Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
15彼得首次不認主(太26:69~70;可14:66~68;路22:55~57)西門.彼得和另一個門徒跟著耶穌;那門徒是大祭司認識的。他跟耶穌一起進了大祭司的院子,
16enquanto Pedro ficava da parte de fora, � porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou � porteira, e levou Pedro para dentro.
16彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的婢女說了一聲,就帶了彼得進去。
17Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
17那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
18Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
18因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。
19Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
19公議會審問耶穌(太26:59~68;可14:55~65;路22:63~71)那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
20Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
20耶穌對大祭司說:“我向來對世人講話都是公開的,我常常在會堂和聖殿裡,就是在所有猶太人聚集的地方教導人,暗地裡我並沒有講甚麼。
21Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
21你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。”
22E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
22耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
23Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
23耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
24Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
24亞那仍然綁著耶穌,把他押到大祭司該亞法那裡去。
25E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram- lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
25彼得再三不認主(太26:71~75;可14:69~72;路22:58~62)西門.彼得仍然站在火旁取暖。有人對他說:“你不也是他的門徒嗎?”彼得否認說:“我不是。”
26Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
26有一個大祭司的僕人,就是彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:“我不是看見你跟他在園子裡嗎?”
27Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
27彼得又否認,立刻雞就叫了。
28Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
28耶穌被押交彼拉多(太27:11~18;可15:2~5;路23:2~3)清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
29Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
29於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
30Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
30他們回答:“如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。”
31Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
31彼拉多對他們說:“你們自己把他帶去,按著你們的律法審問他吧。”猶太人說:“我們沒有權去判人死罪。”
32Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
32這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。
33Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
33彼拉多又進了官邸,把耶穌叫來,問他說:“你是猶太人的王嗎?”
34Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
34耶穌回答:“這話是你自己說的,還是別人對你說到我的呢?”
35Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
35彼拉多說:“難道我是猶太人嗎?你本國的人和祭司長把你交給我,你究竟作了甚麼事?”
36Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
36耶穌回答:“我的國不屬於這世界;如果我的國屬於這世界,我的臣僕就要作戰,使我不至被交給猶太人。不過,我的國不是這世上的。”
37Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
37於是彼拉多問他:“那麼,你是王嗎?”耶穌說:“我是王,這是你說的。我要為真理作見證,我為此而生,也為此來到世上。凡是屬於真理的人,都聽我的聲音。”
38Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
38彼拉多問他:“真理是甚麼?”彼拉多說了這話,又出來見猶太人,對他們說:“我查不出他有甚麼罪。
39Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
39彼拉多判耶穌釘十字架(太27:20~23、27~31;可15:6~11、16~20;路23:4、13~19)“你們有個慣例,每逢逾越節,要我給你們釋放一個囚犯。你們願意我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
40Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
40他們又喊叫說:“不要他!要巴拉巴!”這巴拉巴是個強盜。