Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Luke

1

1Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
2segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
3também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
4para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
5Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
6Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
7Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
8Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
9segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
10e toda a multidão do povo orava da parte de fora, � hora do incenso.
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
11Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé � direita do altar do incenso.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
12E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
13Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará � luz um filho, e lhe porás o nome de João;
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
15porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
16converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
17irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes � prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
18Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
19Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
20e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
21O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
22Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
23E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
23供職的日子滿了,他就回家去。
24Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
25Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
26Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
28E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
29Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
30Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
31Eis que conceberás e darás � luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
32Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
33e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
34Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
35Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
36Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
37porque para Deus nada será impossível.
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
38Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
39Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente � região montanhosa, a uma cidade de Judá,
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
40entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
41Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
42e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
43E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
44Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
45Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
46Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
47e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
47我靈以 神我的救主為樂,
48porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
49porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
50E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
51Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
52depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
53Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
54Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
55(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
56E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
57Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar � luz, e teve um filho.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
58Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
59Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
60Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
61Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
62E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
63E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
64Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
65Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
66E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
67Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
68Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
69e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
70assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
71para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
72para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
73e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
74de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
75em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
75
76E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
77para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78graças � entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
79para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
80Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。