1Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
1耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
2Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
2這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
3E todos iam alistar-se, cada um � sua própria cidade.
3眾人各歸各城去登記戶口。
4Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, � cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
4約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
5a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
5與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
6Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar � luz,
6他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
7e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
7生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
8Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
8天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
9E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
9主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
10O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
10天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
11É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
11今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
12E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
12你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
13Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
13忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
14Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
14“在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
15E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
15眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
16Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
16他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
17e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
17他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
18e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
18聽見的人,都希奇牧人所說的事。
19Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
19馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
20E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
20牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
21Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
21滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
22Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
22在聖殿奉獻耶穌滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
23(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
23正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
24e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
24又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
25Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
25在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
26聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
27Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
27他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
28Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
28西面就把他接到手上,稱頌 神說:
29Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
29“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
30pois os meus olhos já viram a tua salvação,
30因我的眼睛已經看見你的救恩,
31a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
31就是你在萬民面前所預備的,
32luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
32為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”
33Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
33他父母因論到他的這些話而希奇。
34E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
34西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
35sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
35(你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。”
36Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
36又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
37e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
37就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
38Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
38就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
39Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram � Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
39他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
40孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
41Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, � festa da páscoa.
41孩童耶穌上耶路撒冷過節每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
42Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
42當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
43e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
43過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
44julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
44還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
45e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
45沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
46E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
46過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
47所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
48Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
48他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
49Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
49他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
50Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
50但他們不明白他所說的話。
51Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
51他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
52E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
52耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。