Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Luke

10

1Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
1差遣七十二人這些事以後,主又另外指派了七十二個人(“七十二個人”有些抄本作“七十個人”),差遣他們兩個兩個地,在他前面,到他自己將要到的各城各地去。
2E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
2耶穌對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。
3Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
3你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
4Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
4不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
5Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
5無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
6E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
6那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
7Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
7你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
8Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
8無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
9Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
9要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
10Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:
10無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
11Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
11‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
12Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
12我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。
13Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
13責備不肯悔改的城(太11:21~23)“哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
14Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
14在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
15E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás.
15還有你,迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。
16Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
16聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”
17Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
17七十二人回來那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:“主啊,因你的名,連鬼也服了我們。”
18Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
18耶穌說:“我看見撒但,像閃電一樣從天墜落。
19Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
19我已經給你們權柄,去踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的一切能力。絕對沒有甚麼能傷害你們了。
20Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
20然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。”
21Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
21耶穌歡樂讚美天父(太11:25~27,13:16~17)就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。
22Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
22我父已經把一切交給我;除了父沒有人知道子是誰,除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。”
23E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
23耶穌轉過身來,悄悄地對門徒說:“看見你們所看見的,那眼睛有福了!
24Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
24我告訴你們,曾經有許多先知和君王,想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。”
25E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
25好撒瑪利亞人的比喻(太22:34~40;可12:28~31)有一個律法師起來試探耶穌,說:“老師,我應該作甚麼,才可以承受永生呢?”
26Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
26耶穌對他說:“律法上寫的是甚麼?你怎麼念的呢?”
27Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
27他回答:“你要全心、全性、全力、全意愛主你的 神,並且要愛鄰舍如同自己。”
28Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
28耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
29Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
29那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
30Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
30耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。
31Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
31正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
32De igual modo também um levita chegou �quele lugar, viu-o, e passou de largo.
32又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。
33Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
33只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
34e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
34上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
35No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
35第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’
36Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
36你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?”
37Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
37他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
38Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
38馬大和馬利亞他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
39Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
39她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
40Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
40馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:“主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。”
41Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
41主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
42entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
42但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”