Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Luke

12

1Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1提防法利賽人的酵(太10:26~27)那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。
2Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
2沒有甚麼掩蓋的事不被揭露,也沒有甚麼隱藏的事不被人知道。
3Porquanto tudo o que em trevas dissestes, � luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
3所以,你們在暗處所說的,必在明處被人聽見;在內室附耳所談的,必在房頂上宣揚出來。
4Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
4應該怕誰(太10:28~31)“我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。
5Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
5我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
6Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
6五隻麻雀,不是賣兩個大錢嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記。
7Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
7甚至你們的頭髮都一一數過了。不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
8E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
8要在人面前承認主(太10:32~33)“我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
9mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
9在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
10E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
10凡說話得罪人子的,還可以赦免;但褻瀆聖靈的,必不得赦免。
11Quando, pois, vos levarem �s sinagogas, aos magistrados e �s autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
11人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
12Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
12到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
13Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
13無知富翁的比喻群眾中有一個人對耶穌說:“老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。”
14Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
14耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
15E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
15於是他對眾人說:“你們要謹慎,遠離一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。”
16Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
16就對他們講了一個比喻,說:“有一個富翁的田地豐收。
17e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
17他自己心裡說:‘怎麼辦呢?因為我沒有足夠的地方收藏出產了!’
18Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
18又說:‘我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。
19e direi � minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
19然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
20Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
20 神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你擁有的就要取去你的靈魂,你所預備的要歸給誰呢?’
21Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
21凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
22E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto � vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
22不要憂慮,積財於天(太6:19~21、25~33)耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
23Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
23因為生命比飲食重要,身體比衣服重要。
24Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
24你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
25Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado � sua estatura?
25你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
26Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
26既然連這極小的事都不能作,為甚麼還憂慮其他的事呢?
27Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
27你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
28Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
28小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
29Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
29你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,
30Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
30因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
31Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
31你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。
32Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
32你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
33Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
33當變賣你們所有的施捨給人,為自己製造不朽壞的錢囊,積蓄用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
34Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
34因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
35Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
35忠心的僕人有福了(太24:45~51;可13:33~37)“你們的腰當束起來,燈也該點著,
36e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
36像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
37Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se � mesa e, chegando-se, os servirá.
37主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
38Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
38主人也許半夜之前,或天亮之前回來,看見他們這樣,這些僕人就有福了。
39Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
39你們都知道,家主若曉得竊賊甚麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。
40Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
40你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。”
41Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
41彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
42Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
42主說:“誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?
43Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
43主人來到的時候,看見他這樣作,那僕人就有福了。
44Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
44我實在告訴你們,主人要指派他管理主人的一切財產。
45Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
45如果那僕人心裡說:‘我的主人不會那麼快回來’,就動手打其他的僕人使女,並且吃喝醉酒;
46virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
46在他想不到的日子、不知道的時間,那僕人的主人要來,嚴厲地處罰他,使他和不信的人同在一起。
47O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
47那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
48mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
48但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
49Vim lançar fogo � terra; e que mais quero, se já está aceso?
49將引起紛爭(太10:34~36)“我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
50Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
50我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。
51Cuidais vós que vim trazer paz � terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
51你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
52pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
52從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。
53estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
53他們將起紛爭:父親反對兒子,兒子反對父親,母親反對女兒,女兒反對母親,婆婆反對媳婦,媳婦反對婆婆。”
54Dizia também �s multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
54當曉得分辨和判斷(太16:2~3)耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣;
55e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
55起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。
56Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
56偽君子啊!你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這個時代呢?
57E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
57“你們為甚麼自己不能判斷甚麼是對的呢?
58Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
58你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
59Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
59我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”