Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Luke

15

1Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
1失羊的比喻(太18:12~14)眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。
2E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
2法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。”
3Então ele lhes propôs esta parábola:
3耶穌就對他們講了這個比喻,說:
4Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
4“你們中間誰有一百隻羊,失去一隻,不把九十九隻留下在曠野,去尋找那失落的,直到找著呢?
5E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
5既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上,
6e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
6回到家裡,請朋友鄰舍來,對他們說:‘請大家和我一同歡樂,因為我失去的羊已經找到了!’
7Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
7我告訴你們,因為一個罪人悔改,天上也要這樣為他歡樂,比為九十九個不用悔改的義人歡樂更大。
8Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
8失銀幣的比喻“或是一個女人,有十個銀幣,失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?
9E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
9既找著了,就請朋友鄰舍來,說:‘請大家和我一同歡樂,因為我失去的那個銀幣,已經找到了。’
10Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
10我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。”
11Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
11浪子的比喻耶穌又說:“某人有兩個兒子。
12O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
12小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。
13Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
13過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。
14E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
14他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來;
15Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
15於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬,
16E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
16他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
17Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
17他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?
18Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
18我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
19já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
19不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
20Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
20於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親嘴。
21Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
21兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
22Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
22父親卻吩咐僕人說:‘快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上,
23trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
23把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,
24porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
24因為我這兒子是死而復活、失而又得的。’他們就歡樂起來。
25Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
25“那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音,
26e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
26就叫了一個僕人來,問他這是怎麼一回事。
27Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
27僕人說:‘你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。’
28Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
28大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
29Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;
29他對父親說:‘你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。
30vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
30但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’
31Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
31父親對他說:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
32era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
32只是因為你這個弟弟是死而復活、失而又得的,我們應該歡喜快樂。’”