Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Luke

17

1Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
1饒恕、信心、服事等教訓(太18:6~7、21~22;可9:42)耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
2Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
2就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
3Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
3你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
4Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
4如果他一天七次得罪你,又七次回轉,對你說:‘我懊悔了!’你總要饒恕他。”
5Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
5使徒對主說:“請你加添我們的信心。”
6Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
6主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
7Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te � mesa?
7“你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田裡回來,你就對他說:‘快過來坐下吃飯’;
8Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
8而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
9Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
9僕人作了所吩咐的事,主人還謝謝他嗎?
10Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
10你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
11E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
11治好十個痲風病人耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利的邊境。
12Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
12他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,
13e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
13大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
14Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
14他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
15Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
15內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌讚 神,
16e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
16在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
17Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
17耶穌說:“潔淨了的不是有十個人嗎?那九個在哪裡?
18Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
18除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
19E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
19耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信使你痊愈了。”
20Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
20 神的國降臨的情形(太24:37~41)法利賽人問耶穌:“ 神的國甚麼時候來到呢?”他回答:“ 神的國來到,是眼睛看不見的。
21nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
21人不能說:‘看哪!在這裡’,或說:‘在那裡’;因為 神的國就在你們裡面。”
22Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
22他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
23Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
23有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。
24pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
24電光怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也是這樣。
25Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
25但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
26Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
26挪亞的時代怎樣,人子的時代也是怎樣。
27Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
27當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
28Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
28在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
29mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
29直到羅得離開所多瑪的那一天,火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅掉。
30assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
30人子顯現的日子也是這樣。
31Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
31當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
32Lembrai-vos da mulher de Ló.
32應當記著羅得的妻子的教訓。
33Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
33凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
34Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
34我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
35Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
35兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。”
36[Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.]
36(有些抄本有第36節:“兩個人在田裡,一個被接去,一個撇下來。”)
37Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
37門徒問耶穌:“主啊,這些事會在哪裡發生呢?”主說:“屍首在哪裡,鷹也會聚集在哪裡。”