1Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
1寡婦與法官的比喻耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。
2dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
2他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
3Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
3那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
4E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
4他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕 神,也不尊敬人,
5todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
5只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
6Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
6主說:“你們聽聽這不義的法官所說的話吧。
7E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
7難道 神不會為晝夜呼籲他的選民伸冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
8Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
8我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
9Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
9稅吏和法利賽人的禱告耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
10Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
10“有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
11O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
11法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
12Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
12我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
13Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
13稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
14Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
14我告訴你們,這個人回去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
15Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
15讓小孩子到我這裡來(太19:13~15;可10:13~16)有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他撫摩他們。門徒看見了,就責備那些人。
16Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
16耶穌卻叫他們過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
17Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
17我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
18E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18有錢的人難進 神的國(太19:16~29;可10:17~30)有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
19Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
19耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
20Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
20誡命你是知道的:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假證供,當孝敬父母。”
21Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21他說:“這一切我從小都遵守了。”
22Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22耶穌聽了,就告訴他:“你還缺少一件,應當變賣你一切所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你還要來跟從我。”
23Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
23他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
24E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
25Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。”
26Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
26聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
27Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
27耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
28Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
28彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
29Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
29耶穌說:“我實在告訴你們,人為 神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
30que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
30沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。”
31Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
31第三次預言受難及復活(太20:17~19;可10:32~34)耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
32pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
32他要被交給外族人,受戲弄,被凌辱,他們要向他吐唾沫,
33e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
33鞭打他,殺害他;第三日他要復活。”
34Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
34這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
35Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
35治好瞎眼的人(太20:29~34;可10:46~52)耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
36Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
36他聽見人群經過,就問是甚麼事。
37Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
37別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
38Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
38他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
39E os que iam � frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
40Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
40耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
41Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
41“你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
42Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
42耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
43Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
43他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。