1Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
1稅吏長撒該耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
2Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
2有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
3Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
3他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
4E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
4於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
5Quando Jesus chegou �quele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
5耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
6Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
6他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
7Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
7眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
8Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
8撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
9Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
9耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
10Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
10因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
11Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
11十個僕人的比喻(參太25:14~30)眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
12Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
12說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
13E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
13他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
14Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
14他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
15E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
15他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
16Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
16第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
17Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
17主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
18Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
18第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
19A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
19主人說:‘你可以管理五座城。’
20E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
20另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
21pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
21因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
22Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
22主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
23por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
23那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
24E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
24他就對侍衛說:‘奪過他的一百銀幣,給那有一千的。’
25Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
25他們說:‘主啊,他已經有一千銀幣了。’
26Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
27Quanto, porém, �queles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
27至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
28Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
28騎驢進耶路撒冷(太21:1~9;可11:1~10;約12:12~15)耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
29Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
29將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
30dizendo-lhes: Ide � aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
30說:“你們往對面的村子裡去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
31Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
31如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
32Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
32被差的人去了,發現和主所說的一樣。
33Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
33他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
34Responderam eles: O Senhor precisa dele.
34他們說:“主需要牠。”
35Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
35他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
36E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
36耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
37Quando já ia chegando � descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
37他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神,
38dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
38說:“奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!”
39Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
39群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
40Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
40耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
41E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
41為耶路撒冷哀哭耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
42dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
42說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
43Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
43日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
44e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
44要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
45Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
45潔淨聖殿(太21:12~17;可11:15~19;約2:13~22)耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
46dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
46對他們說:“經上記著:‘我的殿是禱告的殿’,你們竟把它弄成賊窩了。”
47E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
47他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他;
48mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
48但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。