Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Luke

20

1Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
1質問耶穌憑甚麼權柄作事(太21:23~27;可11:27~33)有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
2e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
2對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
3Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
3他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:
4O batismo de João era do céu ou dos homens?
4約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?”
5Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
5他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
6Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
6如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
7Responderam, pois, que não sabiam donde era.
7於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
8Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
8耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
9Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
9佃戶的比喻(太21:33~46;可12:1~12)於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
10No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
10到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。
11Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
12E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
12於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。
13Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
13葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
14Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
14佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
15E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
15於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
16Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
16他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!”
17Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
17耶穌看著他們,說:“那麼,‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭’,這經文是甚麼意思呢?
18Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
18凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
19Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
19經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
20E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem � jurisdição e � autoridade do governador.
20以納稅的事問難耶穌(太22:15~22;可12:13~17)經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要抓著他的把柄,好把他交由總督全權裁決。
21Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
21奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
22é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
22我們納稅給凱撒可以不可以?”
23Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
23耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
24Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
24“給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號?”他們說:“凱撒的。”
25Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
25耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
26E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
26他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
27Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
27人復活後不娶不嫁(太22:23~33;可12:18~27)撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
28Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
28“老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
29Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
29從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
30então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
30第二個、
31e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
31第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。
32Depois morreu também a mulher.
32後來那女人也死了。
33Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
33那麼,這女人在復活的時候,要作哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。”
34Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
34耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
35mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
35但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
36porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
36他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒女了。
37Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
37至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
38Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡的人都是活的。”
39Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
39經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
40Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
40從此他們再不敢問他甚麼了。
41Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
41大衛稱基督為主(太22:41~45;可12:35~37)耶穌問他們:“人怎麼能說基督是大衛的子孫呢?
42Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita,
42大衛自己在詩篇上說:‘主對我的主說:你坐在我的右邊,
43até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
43等我使你的仇敵作你的腳凳。’
44Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
44大衛既然稱他為主,他又怎會是大衛的子孫呢?”
45Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
45提防經學家(太23:1~36;可12:38~40)眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
46Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
46“你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
47que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
47他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”