1Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
1窮寡婦的奉獻(可12:41~44)耶穌抬眼看見有錢的人把奉獻投入奉獻箱。
2viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
2他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢,
3e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
3就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
4porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
4因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
5E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
5預言聖殿被毀(太24:1~2;可13:1~2)有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
6Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
6“你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
7Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
7這世代終結的預兆(太10:17~22,24:3~14;可13:3~13)那些人問他:“老師,甚麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有甚麼預兆呢?”
8Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
8他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
9Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
9你們要聽見戰亂和暴動,但不要驚慌,因為這些事是必先發生的,不過結局卻不會立刻就到。”
10Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
10過了一會兒,耶穌又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。
11e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
11到處必有大地震、饑荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的預兆。
12Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos �s sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos � presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
12但在這一切以先,人必為我的名,下手拘捕、迫害你們,把你們交給會堂,下在監裡,甚至押到君王和總督面前,
13Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
13結果卻成了你們見證的機會。
14Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
14所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
15porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
15因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
16E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
16你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
17e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
17你們要因我的名,被眾人恨惡,
18Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
18然而連你們的一根頭髮,也必不失落。
19Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
19你們要以堅忍的心志,贏取自己的靈魂。
20Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
20預言耶路撒冷被毀(太24:15~21;可13:14~19)“當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它荒涼的日子近了。
21Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
21那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
22Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
22因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
23Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
23當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
24E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
24他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
25E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
25人子必駕雲降臨(太24:29~35;可13:24~31)“日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
26os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
26天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
27Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
27那時,他們要看見人子,帶著能力,滿有榮耀,駕著雲降臨。
28Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
28一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們的救贖近了。”
29Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
29耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各樣的樹。
30quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
30它們甚麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
31Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
31同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
32Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
32我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
33Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
33天地都過去,但我的話決不會廢去。
34Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
34警醒祈求“你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
35Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
35正如網羅臨到全地的所有居民。
36Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
36你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。”
37Ora, de dia ensinava no templo, e � noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
37耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
38E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
38群眾清早起來上聖殿,到他那裡要聽他講道。