1Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
1商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;可14:1~2、10~11。參約11:45~53)除酵節又名逾越節近了。
2E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
2祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
3Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
3那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。
4e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
4他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
5Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
5他們很高興,約定了給他銀子。
6E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
6他答應了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
7Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
7預備逾越節的筵席(太26:17~19;可14:12~16)除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
8e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
8耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
9Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
9他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”
10Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
10他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
11E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
11對家主說,老師問你:‘客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
12Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
12他必指示你們樓上一間布置整齊的大房子,你們就在那裡預備。”
13Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
13他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
14E, chegada a hora, pôs-se Jesus � mesa, e com ele os apóstolos.
14最後的晚餐(太26:20~24、26~29;可14:17~21;約13:21~30。參林前11:23~25)到了時候,耶穌和使徒一同吃飯。
15E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
15他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
16pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
16我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
17Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
17耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
18porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
18我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
19E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
19他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們捨的,你們應當這樣行,為的是記念我。”
20Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
20飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
21Mas eis que a mão do que me trai está comigo � mesa.
21你看,出賣我的人的手和我一同在桌子上,
22Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
22人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
23Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
23於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
24Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
24門徒再爭論誰最大門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
25Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
25耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
26Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
26但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
27Pois qual é maior, quem está � mesa, ou quem serve? porventura não é quem está � mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
27哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
28Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
28我在磨煉之中,常常和我同在的就是你們。
29e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
29父怎樣把王權賜給我,我也照樣賜給你們,
30para que comais e bebais � minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
30叫你們在我的國裡坐在我的席上吃喝,又坐在寶座上審判以色列的十二支派。
31Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
31預言彼得不認主(太26:31~35;可14:27~31;約13:36~38)“西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
32mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
32但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
33Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
33彼得說:“主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。”
34Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
34耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”
35E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
35要帶錢囊、口袋和刀耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
36Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
36耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
37Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
37我告訴你們,‘他被列在不法者之中’這句經文,必定應驗在我身上,因為關於我的事必然成就。”
38Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
38他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
39Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
39在客西馬尼禱告(太26:36~46;可14:32~42)耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
40Quando chegou �quele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
40到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
41E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
41於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
42dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
42“父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
43Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
43(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
44E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
44
45Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
45他禱告完了,就起來到門徒那裡,看見他們因為憂愁都睡著了,
46e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
46就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
47E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
47耶穌被捕(太26:47~56;可14:43~50;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。
48Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
48耶穌對他說:“猶大,你用親嘴作暗號出賣人子嗎?”
49Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
49左右的人見了,就說:“主啊,我們用刀砍好嗎?”
50Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
50他們中間有一個人砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的右耳。
51Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
51耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。
52Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
52耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
53Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
53我天天跟你們在殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候了,也是黑暗掌權的時候了。”
54Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
54彼得三次不認主(太26:57~58、69~75;可14:53~54、66~72;約18:12~18、25~27)他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
55E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado � roda, sentou-se Pedro entre eles.
55他們在院內生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。
56Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.
56有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
57Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
57彼得卻否認,說:“你這個女人,我不認得他。”
58Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
58不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個。”彼得說:“你這個人,我不是。”
59E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
59大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
60Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
60彼得說:“你這個人,我不知道你說的是甚麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
61Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
61主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你要三次說不認得我。”
62E, havendo saído, chorou amargamente.
62他就出去痛哭。
63Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
63公議會審問耶穌(太26:59~68;可14:55~65;約18:19~24)看管耶穌的人戲弄他,
64e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
64蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。”
65E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
65他們還說了許多別的辱罵他的話。
66Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
66天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
67Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
67“你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
68e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
68如果我問你們,你們也決不回答。
69Mas desde agora estará assentado o Filho do homem � mão direita do poder de Deus.
69從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。”
70Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
70他們說:“那麼你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
71Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
71他們說:“我們還需要甚麼證供呢?我們親自聽見他所說的話了。”