Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Luke

23

1E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;可15:1~5;約18:28~38)眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
2E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
2控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。”
3Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
4Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e �s multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
4彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
5Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
5但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”
6Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
6希律王藐視耶穌彼拉多聽見了,就問耶穌是不是加利利人。
7e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
7既然知道他是從希律管轄下來的,就把他送回希律那裡;那時希律正在耶路撒冷。
8Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
8希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
9e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
9於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。
10Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
10祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
11Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
11希律和他的侍衛就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡。
12Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
12希律和彼拉多從前原是彼此為仇,在那一天就成了朋友。
13Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
13彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;可15:6~15;約18:39~19:16)彼拉多召集了祭司長、官長和民眾,
14e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
14對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,
15nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
15連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。
16Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
16我要責打他,然後把他釋放。”
17[E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.]
17(有些抄本有第17節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後)
18Mas todos clamaram � uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
18眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
19Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
19這巴拉巴是因為在城作亂殺人而入獄的。
20Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
20彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。
21Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
21然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!”
22Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
22彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
23Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
23但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
24Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
24彼拉多就宣判,照他們的要求,
25e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus � vontade deles.
25把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。
26Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz �s costas, para que a levasse após Jesus.
26耶穌被釘十字架(太27:33~44;可15:21~32;約19:17~24)他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
27Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
27一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
28Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
28耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
29Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
29日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
30Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
30那時人要對大山說:‘倒在我們身上!’對小山說:‘遮蓋我們!’
31Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
31他們在青綠的樹上,既然這樣作;在枯乾的樹上,又會怎樣呢?”
32E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
32他們另外帶來兩個犯人,和耶穌一同處死,
33Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um � direita e outro � esquerda.
33到了那名叫“髑髏”的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一左一右。
34Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
34耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
35E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
35群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
36Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
36士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
37e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
37說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!”
38Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS.
38在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
39Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
39懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
40Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
40另一個就應聲責備他說:“你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
41E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
41我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
42Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
42他又對耶穌說:“耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。”
43Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
43耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
44Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
44耶穌死時的情形(太27:45~56;可15:33~41)從正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
45e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
45太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。
46Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
46耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
47Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
47百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
48E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
48聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。
49Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
49與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
50Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
50耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;可15:42~47;約19:38~42)有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
51o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
51是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
52chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
52這人去見彼拉多,求領耶穌的身體。
53e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
53他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
54Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
54那天是預備日,安息日就要開始,
55E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
55那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,
56Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
56就回去預備香料和香膏。安息日,她們遵著誡命安息。