1Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
1耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
2E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
2發現石頭已經從墳墓輥開了,
3Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
3就進去,卻找不著主耶穌的身體。
4E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
4她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
5e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
5她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
6Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
6他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
7dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
7說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
8Lembraram-se, então, das suas palavras;
8她們就想起他的話,
9e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
9於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
10E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
10那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
11E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
11使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
12Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
12彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
13Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
13在以馬午斯路上顯現(可16:12~13)同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
14e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
14他們彼此談論所發生的這一切事。
15Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
15正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
16mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
16但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
17Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
17耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
18E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
18一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
19Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
19他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
20e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado � morte, e o crucificaram.
20我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
21Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
21但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
22Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
22而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
23e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
23卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
24Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
24又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
25Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
25耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
26Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
26基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
27E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
27於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
28Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
28他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
29Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
29他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
30Estando com eles � mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
30到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
31Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
31他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
32E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
32他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
33E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
33他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
34os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
34說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
35Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
35兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
36Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
36向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
37Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
37他們非常驚怕,以為看見了靈。
38Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
38他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
39Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
39你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
40E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
40說了這話,就把手和腳給他們看。
41Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
41他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
42Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
42他們就給了他一片燒魚。
43o qual ele tomou e comeu diante deles.
43他接過來,在他們面前吃了。
44Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
44主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
45Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
45於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
46e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
46又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
47e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
47人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
48Vós sois testemunhas destas coisas.
48你們就是這些事的見證。
49E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
49我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
50Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
50耶穌升天(參可16:19~20;徒1:9~11)主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
51E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
51正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
52E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
52他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
53e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
53常常在殿裡稱頌 神。