1No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
1道成肉身太初有道,道與 神同在,道就是 神。
2Ele estava no princípio com Deus.
2這道太初與 神同在。
3Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
3萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
4Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
4在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”)這生命就是人的光。
5a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
5光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
6Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
6有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
7Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
7他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
8Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
8他不是那光,而是要為那光作見證。
9Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
9那光來到世界,是普照世人的真光。
10Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
10他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
11Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
11他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
12Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
12凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
13os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
13他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
14E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
14道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
15João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
15約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
16Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
16從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
17Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
17律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
18Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
18從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
19E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
19施洗約翰的見證(太3:1~12;可1:1~8;路3:1~18)以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
20Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
20約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
21Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
21他們又問:“那麼你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。”
22Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
22於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”
23Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
23他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
24E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
24這些人是法利賽人派來的。
25Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
25他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
26Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
26約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;
27aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
27他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
28Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
28這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。
29No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
29 神的羊羔第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
30este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
30這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’
31Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
31我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”
32E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
32約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
33Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
33我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’
34Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
34我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
35No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
35呼召第一批門徒(太4:18~22;可1:16~20;路5:2~11)過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
36e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
36約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
37Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
37那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
38耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
39Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
39他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
40André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
40聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
41Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
41他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
42E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
42安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
43No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
43呼召腓力和拿但業再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
44Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
44腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
45Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
45腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
46Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
46拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
47Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
47耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
48Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
48拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
49Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
49拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
50Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
50耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”
51E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
51又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”