Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

John

2

1Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
1迦拿的婚筵第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
2e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
2耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
3E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
3酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
4Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
4耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
5Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
5他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
6Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
6在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。
7Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
7耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
8Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
8耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。
9Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
9總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
10e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
10對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
11Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
11這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
12Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
12這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
13Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
13潔淨聖殿(太21:12~13;可11:15~17;路19:45~46)猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
14E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
14他在聖殿的外院裡看見有賣牛羊鴿子的,和坐在那裡兌換銀錢的,
15e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
15就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子;
16e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
16又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
17Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
17他的門徒就想起經上記著:“我為你的殿心中迫切,如同火燒。”
18Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
18猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”
19Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
19耶穌回答:“你們拆毀這殿,我三天之內要把它建造起來。”
20Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
20猶太人說:“這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?”
21Mas ele falava do santuário do seu corpo.
21但耶穌所說的殿,就是他的身體。
22Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
22所以當耶穌從死人中復活以後,門徒想起了他說過這話,就信了聖經和耶穌所說的話。
23Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
23耶穌知道人的內心耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
24Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
24耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
25e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
25也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。