1Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
1人必須重生有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官長。
2Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
2他夜間來到耶穌那裡,對他說:“拉比,我們知道你是從 神那裡來的教師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟,就沒有人能行。”
3Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
3耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。”
4Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
4尼哥德慕說:“人老了,怎能重生呢?難道他能再進母腹生出來嗎?”
5Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
5耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
6O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
6從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。
7Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
7你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
8O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
8風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡從聖靈生的,也是這樣。”
9Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
9尼哥德慕說:“怎能有這事呢?”
10Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
10耶穌說:“你是以色列人的教師,還不明白這事嗎?
11Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
11我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
12Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
12我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
13Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
13除了那從天上降下來的人子(有些抄本作“除了那從天上降下來仍舊在天上的人子”),沒有人升過天。
14E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
14摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
15para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
15使所有信他的人都得永生。
16Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16“ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
17Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
17因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。
18Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
18信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
19E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
19光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
20Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
20凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
21Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
21凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。”
22Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
22他必興旺,我必衰微這事以後,耶穌和門徒來到猶太地,他和他們住在那裡,並且施洗。
23Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.
23約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。
24Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
24那時約翰還沒有入獄。
25Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
25約翰的門徒和一個猶太人為潔淨禮發生辯論。
26E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
26他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
27Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
27約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。
28Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
28你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
29Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
29娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
30É necessário que ele cresça e que eu diminua.
30他必興旺,我必衰微。
31Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
31從天上來的“那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
32Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
32他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
33Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
33那接受他的見證的,就確認 神是真的。
34Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
34 神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
35O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
35父愛子,已經把萬有交在他手裡。
36Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
36信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。”