1Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
1生命的活水主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多
2(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
2(其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
3deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
3就離開了猶太,再往加利利去。
4E era-lhe necessário passar por Samária.
4他必須經過撒瑪利亞。
5Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
5於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加;這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
6achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
6在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。
7Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
7有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
8Pois seus discípulos tinham ido � cidade comprar comida.
8那時,他的門徒都進城買食物去了。
9Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
9撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
10Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
10耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
11Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
11婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
12És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
12我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?”
13Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
13耶穌回答:“凡喝這水的,還要再渴;
14mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
14人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
15Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
15婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
16Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
16必須用心靈按真理敬拜 神耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
17Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
17婦人對他說:“我沒有丈夫。”耶穌說:“你說‘沒有丈夫’是不錯的。
18porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
18你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
19Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
19婦人說:“先生,我看出你是先知。
20Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
20我們的祖先在這山上敬拜 神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
21Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21耶穌說:“婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
22Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
22你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。
23Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
23然而時候將到,現在就是了,那用心靈按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父在尋找這樣敬拜他的人。
24Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
24 神是靈,敬拜他的必須用心靈按真理敬拜他。”
25Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
25婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”
26Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
26耶穌說:“我這現在跟你說話的就是他。”
27E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
27正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:“你要甚麼?”或說:“你為甚麼跟她說話?”
28Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi � cidade e disse �queles homens:
28那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
29Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
29“你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
30Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
30眾人就出城,往耶穌那裡去。
31Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
31莊稼已經熟了當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
32Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
32耶穌說:“我有食物吃,是你們所不知道的。”
33Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
33門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
34Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
34耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
35Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
35你們不是說‘還有四個月才到收穫的時候’嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
36Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
36收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
37Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
37‘這人撒種,那人收割’,這話是真的。
38Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
38我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
39E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
39因著那婦人作見證的話:“他把我所作的一切都說出來了”,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
40Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
40於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。
41E muitos mais creram por causa da palavra dele;
41因著耶穌的話,信他的人就更多了。
42e diziam � mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
42他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
43Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
43治好大臣的兒子兩天之後,耶穌離開那裡,往加利利去。
44Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
44耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”
45Assim, pois, que chegou � Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido � festa.
45耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。
46Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
46耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
47Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava � morte.
47他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
48Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
48耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”
49Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
49大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
50Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
50耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
51Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
51正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
52Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem � hora sétima a febre o deixou.
52他就向僕人查問孩子是甚麼時候好轉的。他們告訴他:“昨天下午一點鐘,熱就退了。”
53Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
53這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
54Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
54這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。