Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

John

5

1Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
1治好病了三十八年的人這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
2Ora, em Jerusalém, próximo � porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
2在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來話叫作畢士大,池邊有五處走廊。
3Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]
3在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。
4[Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.]
4(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,4因為有主的使者按時下去攪動池水,水動之後,誰先下去,無論甚麼病,必得痊愈。”)
5Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
5那裡有一個人,病了三十八年。
6Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
6耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?”
7Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
7病人回答:“先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。”
8Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
8耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。”
9Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
10Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
10因此猶太人對那醫好了的人說:“今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。”
11Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
11他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。”
12Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
12他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
13Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
13那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。
14Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
14後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
15Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
15那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。
16Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
16從此猶太人就迫害耶穌,因為他常常在安息日作這些事。
17Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
17耶穌卻對他們說:“我父作工直到現在,我也作工。”
18Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
18因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。
19Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
19人子的權柄耶穌又對他們說:“我實實在在告訴你們,子靠著自己不能作甚麼,只能作他看見父所作的;因為父所作的事,子也照樣作。
20Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
20父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。
21Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
21父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。
22Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
22父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
23para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
24Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
24我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
25Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
25我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
26Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
26就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
27e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
27並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
28Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
28你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,
29os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
29並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
30Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
30給耶穌作見證的“我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
31Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
31我若為自己作證,我的見證就不真。
32Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
32然而另有一位為我作證的,我知道他為我作的見證是真的。
33Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
33你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
34eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
34我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
35Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
35約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
36Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
36但我有比約翰更大的見證,因為父賜給我要我完成的工作,就是我所要作的,證明我是父所差來的。
37E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
37差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過;
38e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
38他的道,你們也不放在心裡,因為你們不信他所差來的那一位。
39Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
39你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
40mas não quereis vir a mim para terdes vida!
40然而你們卻不肯到我這裡來得生命。
41Eu não recebo glória da parte dos homens;
41“我不接受從人而來的稱讚;
42mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
42我知道你們心裡沒有 神的愛。
43Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
43我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
44Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
44你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢?
45Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
45不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
46Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
46你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
47Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
47你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”