Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

John

6

1Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
1給五千人吃飽的神蹟(太14:13~21;可6:32~44;路9:10~17)這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
2E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
2有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
3Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
3耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
4Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
4那時猶太人的逾越節近了。
5Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
5耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
6Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
6他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
7Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
7腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”
8Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
8有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
9Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
9“這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
10Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
10耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
11Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
11耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
12E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
12他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。”
13Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
13門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
14Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
14眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
15Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo � força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
15耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
16Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
16耶穌在海面上行走(太14:22~33;可6:47~51)到了晚上,他的門徒下到海邊去。
17e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
17他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
18ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
18忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
19Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
19門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
20Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
20耶穌對他們說:“是我,不要怕。”
21Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou � terra para onde iam.
21他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
22No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
22耶穌是生命的食物第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的;
23(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
23不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
24quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
24群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
25E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
25他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
26Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
26耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
27Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
27不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。”
28Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
28眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
29Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
29耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
30Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
30於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
31Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
31我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
32Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
32耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們;
33Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
33因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
34Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
34他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”
35Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
35耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
36Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
36但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
37Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
37凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
38Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
38因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
39E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
39那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
40Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
40因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
41Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
41猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。
42e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
42他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”
43Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
43耶穌回答:“你們不要彼此議論。
44Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
44如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
45Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
45先知書上記著:‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。
46Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
46這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
47Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
47我實實在在告訴你們,信的人有永生。
48Eu sou o pão da vida.
48我就是生命的食物,
49Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
49你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
50Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
50這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
51Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
51我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”
52Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
52於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
53Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
53耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
54Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
55Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
55因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
56Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
57Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
58Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
58這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。”
59Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
59這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
60Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
60永生之道他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
61Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
61耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
62Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
62如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢?
63O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
63使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
64Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
64然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
65E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
65耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
66Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
66從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
67Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
67於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
68Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
68西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
69E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
69我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。”
70Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
70耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。”
71Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
71耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。