1Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
1耶穌的弟弟也不信他這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
2Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
2猶太人的住棚節快到了,
3Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
3耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
4Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
4因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
5Pois nem seus irmãos criam nele.
5原來連他的弟弟也不信他。
6Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
6耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候卻常常是方便的。
7O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
7世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
8Subi vós � festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
8你們上去過節吧!我現在不上去,因為我的時機還沒有成熟。”
9E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
9他說了這些話以後,仍然住在加利利。
10Mas quando seus irmãos já tinham subido � festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
10住棚節時在殿裡教導人然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
11Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
11過節的時候,猶太人尋找耶穌,說:“那人在哪裡呢?”
12E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
12群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
13Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
13但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
14Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
14節期當中,耶穌上聖殿去教導人。
15Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
15猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
16Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
16耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
17Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
17人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
18Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
18那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
19Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
19摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
20Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
20群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?”
21Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
21耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
22Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
22摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。
23Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
23如果人在安息日行割禮,為的是要遵守摩西的律法,那麼我在安息日使一個人痊愈,你們就向我生氣嗎?
24Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
24不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
25Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
25他是基督嗎?當時,有些耶路撒冷人說:“這不是他們想要殺的人嗎?
26E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
26你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
27Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
27可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
28Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
28當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
29Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
29然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
30Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
30於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
31Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
31群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
32Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
32法利賽人等想逮捕耶穌法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。
33Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
33於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
34Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
34你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
35Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, � Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
35猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
36Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
36他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
37Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
37信的人要接受聖靈節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
38Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
38信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
39Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
39他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
40Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
40群眾因耶穌起了紛爭群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
41Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
41另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
42Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
42聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?”
43Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
43群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
44Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
44他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
45Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
45官長不信耶穌差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
46Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
46差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
47Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
47法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
48Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
48官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
49Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
49至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
50Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
50他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
51A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
51“如果不先聽取人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
52Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
52他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
53[E cada um foi para sua casa.
53於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11)