Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Mark

1

1Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
1施洗約翰(太3:1~12;路3:1~18;約1:19~28) 神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
2Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
2正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
3voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
3在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”
4assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
4照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
5E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
5猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
6Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
6約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
7E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
7他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
8Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
8我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
9E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
9耶穌受洗(太3:13~17;路3:21~22)那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
10E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
10他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
11e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
11又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
12Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
12耶穌受試探(太4:1~11;路4:1~13)聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
13E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
13他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
14Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
14在加利利傳道(太4:12~17;路4:14~15)約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
15e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
15說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
16E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
16呼召四個門徒(太4:18~22;路5:1~11;約1:35~42)耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
17Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
17耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
18Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
18他們立刻撇下網,跟從了他。
19E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
19耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
20e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
20他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
21Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele � sinagoga, pôs-se a ensinar.
21在迦百農趕出污靈(路4:31~37)他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
22E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
22大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
23Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
23就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
24Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
24說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
25Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
25耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
26Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
26污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
27E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
27眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”
28E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
28耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
29Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
29治病趕鬼(太8:14~17;路4:38~41)他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
30A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
30西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
31Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
31耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
32到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
33e toda a cidade estava reunida � porta;
33全城的人都聚集在門口。
34e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
34耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
35De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
35在加利利傳道趕鬼(路4:42~44)次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
36Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
36西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。
37quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
37他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
38Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, �s povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
38耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
39Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
39於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
40E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
40治好痲風病人(太8:2~4;路5:12~16)有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
41Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
41耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
42Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
42痲風立刻離開了他,他就潔淨了。
43E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
43耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
44dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
44說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
45Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
45但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。