1Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
1商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;路22:1~6)過兩天,就是逾越節和除酵節了,祭司長和經學家設法怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
2Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
2不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
3Estando ele em Betânia, reclinado � mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
3伯大尼婦人用香膏膏主(太26:6~13。參約12:1~8)耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
4Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
4有幾個人很生氣,彼此說:“為甚麼這樣浪費香膏呢?
5Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
5這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
6Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
6但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
7Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
7你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
8ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
8她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
9Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
9我實在告訴你們,福音無論傳到世界上甚麼地方,都要傳講這女人所作的來記念她。”
10Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
10猶大出賣耶穌(太26:14~16)十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
11Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
11他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
12Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
12最後的晚餐(太26:17~30;路22:7~23;約13:21~30。參林前11:23~25)除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?”
13Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide � cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
13他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
14e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
14無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
15E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
15他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備。”
16Partindo, pois, os discípulos, foram � cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
16門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
17Ao anoitecer chegou ele com os doze.
17到了晚上,耶穌和十二門徒來了。
18E, quando estavam reclinados � mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
18他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。”
19Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
19他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”
20Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
20耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。
21Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
21正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。”
22Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
22他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
23E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
23又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
24E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
24耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
25Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
25我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
26E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
26他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。
27Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
27預言彼得不認主(太26:31~35;路22:31~34;約13:36~38)耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
28Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
28但我復活以後,要比你們先到加利利去。”
29Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
29彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
30Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
30耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
31Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
31彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
32Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
32在客西馬尼禱告(太26:36~46;路22:39~46)他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
33E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
33他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
34e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
34於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”
35E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
35耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
36E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
36他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
37Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
37耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:“西門,你睡覺嗎?你連一個小時也不能警醒嗎?
38Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
38應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
39Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
39耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
40E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
40他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
41Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
41耶穌第三次回來,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?夠了,時候到了,看哪,人子要被交在罪人手裡了。
42Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
42起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
43E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
43耶穌被捕(太26:47~56;路22:47~53;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大和一群拿著刀棒的人來到了;他們是祭司長、經學家和長老派來的。
44Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
44出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親嘴,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。”
45E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
45猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親嘴。
46Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
46他們就動手拿住耶穌,逮捕了他。
47Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
47站在旁邊的人中有一個拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。
48Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
48耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
49Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
49我天天在殿裡教導人,跟你們在一起,你們卻沒有捉拿我;但這是為了要應驗經上的話。”
50Nisto, todos o deixaram e fugiram.
50門徒都離開他逃跑了。
51Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
51有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉住他的時候,
52Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
52他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
53Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
53大祭司審問耶穌(太26:57~68;路22:67~71;約18:12~13、19~24)他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
54E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
54彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸,和差役一同坐著烤火。
55Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
55祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死,卻沒有找著。
56Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
56有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。
57Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
57有幾個人站起來,作假證供控告他說:
58Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
58“我們聽他說過:‘我要拆毀這座人手所造的聖所,三日之內要另建一座不是人手所造的聖所。’”
59E nem assim concordava o seu testemunho.
59就是這樣的見證,他們也不一致。
60Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
60大祭司站起來,走到中間,問耶穌:“這些人作證控告你的是甚麼呢?你怎麼不回答呢?”
61Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
61耶穌卻不作聲,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那受稱頌者的兒子基督嗎?”
62Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado � direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
62耶穌說:“我是。你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。”
63Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
63大祭司就撕開自己的衣服,說:“我們還要甚麼證人呢?
64Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
64你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
65E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
65於是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的臉。用拳頭打他,對他說:“你說預言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
66Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
66彼得三次不認主(太26:69~75;路22:54~62;約18:15~18、25~27)彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
67e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
67看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
68Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
68彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
69E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
69那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:“這個人也是他們一夥的。”
70Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
70彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。”
71Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
71彼得就發咒起誓說:“我不認得你們說的這個人!”
72Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
72立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:“雞叫兩遍以前,你要三次不認我。”他一想起來,就哭了(“他一想起來,就哭了”或譯:“他就奪步而出,痛哭起來”)。