1Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;路23:1~3;約18:29~37)一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
2Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
2彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你說的是。”
3e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
3祭司長控告了他許多事。
4Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
4彼拉多又問他:“你看,他們控告你這麼多的事!你甚麼都不回答嗎?”
5Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
5耶穌還是一言不答,使彼拉多非常驚奇。
6Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
6彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;路23:13~25;約18:38~19:16)每逢這節期,彼拉多按著眾人所要求的,照例給他們釋放一個囚犯。
7E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
7有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人囚禁在一起,他們作亂的時候,曾殺過人。
8E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
8群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
9Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
9彼拉多回答他們:“你們要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
10Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
10他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
11Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
11祭司長卻煽動群眾,寧可要總督釋放巴拉巴給他們。
12E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
12彼拉多又對他們說:“那麼,你們稱為猶太人的王的,你們要我怎樣處置他呢?”
13Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
13他們就喊著說:“把他釘十字架!”
14Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
14彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人卻更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
15Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
15彼拉多有意討好群眾,就釋放了巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給他們釘十字架。
16Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
16士兵戲弄耶穌(太27:27~31)士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
17vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
17他們給他披上紫色的外袍,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
18e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
18就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
19Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
19又用一根蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,並且跪下來拜他。
20Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
20他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
21E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
21耶穌被釘十字架(太27:32~44;路23:26~43;約19:17~24)有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來到,經過那裡,士兵就強迫他背著耶穌的十字架。
22Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
22他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
23E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
23拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
24Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
24他們就把他釘了十字架;又抽籤分他的衣服,看誰得著甚麼。
25E era a hora terceira quando o crucificaram.
25他們釘他十字架的時候,是在上午九點鐘。
26Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
26耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
27Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um � sua direita, e outro � esquerda.
27他們又把兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
28[E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]
28(有些抄本有第28節:“這就應驗了經上所說的:‘他和不法者同列。’”)
29E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
29過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
30salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
30從十字架上把自己救下來吧!”
31De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
31祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
32desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
32以色列的王基督啊,現在可以從十字架上下來,讓我們看見就信吧。”那和他同釘十字架的人也侮辱他。
33E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
33耶穌死時的情形(太27:45~56;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
34E, � hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
34下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
35Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
35有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
36Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
36有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
37Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
37耶穌大叫一聲,氣就斷了。
38Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
38聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。
39Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
39站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
40Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
40也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
41as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
41這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
42Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
43José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
43一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
44Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
44彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
45E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
45他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
46o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
46約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
47E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
47抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。