Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Mark

3

1Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
1治好手枯的人(太12:9~14;路6:6~11)耶穌又進了會堂,在那裡有一個人,他的一隻手枯乾了。
2E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
2眾人窺探他會不會在安息日醫治那個人,好去控告他。
3E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
3耶穌對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”
4Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
4又對他們說:“在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”他們一聲不響。
5E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
5耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
6E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
6法利賽人出來,立刻和希律黨人商量怎樣對付耶穌,好除掉他。
7Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
7許多人到海邊找耶穌(太12:15~16;路6:17~19)耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
8e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
8還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
9Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
9因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
10porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
10他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
11E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
11污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
12E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
12耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
13Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
13選立十二使徒(太10:1~4;路6:12~16。參徒1:13)耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
14Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
14他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
15e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
15又有權柄趕鬼。
16Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
16他選立的十二個人是:西門(耶穌給他起名叫彼得),
17Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
17西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰(耶穌給他們二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
18André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
18安得烈、腓力、巴多羅邁、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進派的西門,
19e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
19以及加略人猶大,就是出賣耶穌的那個人。
20Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
20褻瀆聖靈的罪不得赦免(太12:22~32;路11:14~23,12:10)耶穌進了屋子,群眾又聚了來,以致他們連飯都不能吃,
21Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
21那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
22E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
22從耶路撒冷下來的經學家說:“他有別西卜附在身上!”又說:“他靠著鬼王趕鬼。”
23Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
23耶穌把他們叫來,用比喻對他們說:“撒但怎能趕逐撒但呢?
24Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
24一國若自相紛爭,那國就站立不住;
25ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
25一家若自相紛爭,那家就站立不住。
26e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
26如果撒但自相攻打紛爭,不但站立不住,而且還要滅亡。
27Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
27誰都不能進入壯漢的家,搶奪他的財物,除非先把壯漢捆綁起來,才可以搶劫他的家。
28Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
28我實在告訴你們,世人的一切罪和一切褻瀆的話,都可以得到赦免;
29mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
29但褻瀆聖靈的,就永世不得赦免,他還要擔當罪惡到永遠。”
30Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
30耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
31Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
31誰是耶穌的母親和弟兄(太12:46~50;路8:19~21)耶穌的母親和弟弟來了,站在外面,傳話給他,叫他出來。
32E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
32有許多人正圍坐在耶穌身邊,他們告訴他:“你看,你的母親和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一詞)在外面找你。”
33Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
33耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
34E olhando em redor para os que estavam sentados � roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
34於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
35Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”