Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Mark

4

1Outra vez começou a ensinar � beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
1撒種的比喻(太13:1~9;路8:4~8)耶穌又在海邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,因此他上船坐下來。船在海中,群眾都朝著海站在岸上。
2Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
2他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:
3Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
3“你們聽著!有一個撒種的出去撒種,
4e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu � beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
4撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
5Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
5有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
6mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
6但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
7E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
7有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
8Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
8有的落在好土裡,就生長繁茂,結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
9E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”
10Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
10用比喻的目的(太13:10~17;路8:9~10)耶穌獨自一人的時候,那些經常跟著他的人和十二門徒,來問這些比喻的意義。
11E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
11耶穌對他們說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,但對於外人,一切都用比喻,
12para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
12叫他們‘看是看見了,卻不領悟,聽是聽見了,卻不明白,免得他們回轉過來,得到赦免。’”
13Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
13解釋撒種的比喻(太13:18~23;路8:11~15)耶穌又對他們說:“你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢?
14O semeador semeia a palavra.
14撒種的人所撒的就是道。
15E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
15那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪去。
16Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
16照樣,那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受了;
17mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
17可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
18Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
18那撒在荊棘裡的,是指另一些人;他們聽了道,
19mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
19然而今世的憂慮、財富的迷惑,以及種種的慾望,接連進來,把道擠住,就結不出果實來。
20Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
20那撒在好土裡的,就是人聽了道,接受了,並且結出果實,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
21Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
21隱藏的事終必顯露(路8:16~18)耶穌又對他們說:“燈難道是拿來放在量器底下或床底下的嗎?它不是該放在燈臺上嗎?
22Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir � luz.
22因為沒有甚麼隱藏的事不被顯明出來,沒有甚麼掩蓋的事不被揭露的。
23Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
23有耳可聽的,就應當聽。”
24Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
24耶穌又對他們說:“要留心你們所聽到的,你們用甚麼尺度量給人, 神也要用甚麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。
25Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
25因為那有的,還要給他;那沒有的,就算他有甚麼也要拿去。”
26Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente � terra,
26種子發芽生長的比喻耶穌說:“ 神的國好像人在地裡撒種,
27e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
27他夜裡睡覺,白天起來,種子發芽生長,自己也不知道怎麼會這樣的。
28A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
28地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
29Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
29莊稼熟了,就派人用鐮刀割下,因為收成的時候到了。”
30Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
30芥菜種的比喻(太13:31~35;路13:18~19)又說:“我們要把 神的國比作甚麼呢?我們可以用甚麼比喻來形容它呢?
31É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
31它好像一粒芥菜種,剛種下去的時候,比地上的一切種子都小,
32mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se � sua sombra.
32種下以後,生長起來,卻比一切蔬菜都大,長出大枝子,甚至天空的飛鳥都可以在它的蔭下搭窩。”
33E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
33耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
34E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
34不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
35Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
35平靜風浪(太8:18、23~27;路8:22~25)當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
36E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
36門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
37E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
37忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
38Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
38耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒把他叫醒,對他說:“老師,我們要死了,你不管嗎?”
39E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
39耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
40Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
40然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
41Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
41門徒非常懼怕,彼此說:“這到底是誰,連風和海都聽從他?”