1Chegaram então ao outro lado do mar, � terra dos gerasenos.
1治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;路8:26~39)他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
2E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
2耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
3o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
3那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
4porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
4曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鍊捆綁他,鎖鍊卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
5e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
5他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
6Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
6他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
7e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
7大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
8Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
8因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
9E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
9耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
10E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
10他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
11Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
11附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
12Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
12污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
13E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
13耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
14Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
14放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
15Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
15他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
16E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
16看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
17Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
17他們就要求耶穌離開他們的地區。
18E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
18耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
19Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
19耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
20Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
20那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
21Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava � beira do mar.
21治好血漏病的女人(太9:18~26;路8:40~56)耶穌又坐船渡到那邊;還在海邊的時候,有一大群人向他圍攏過來。
22Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
22當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
23e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
23迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
24Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
24耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。
25Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
25有一個女人,患了十二年的血漏病,
26e que tinha sofrido bastante �s mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
26在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
27tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
27她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。
28porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
28因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
29於是她血漏的源頭立刻乾了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。
30E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
30耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
31Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
31門徒對他說:“你看,這麼多人擁擠你,你還問‘誰摸我’嗎?”
32Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
32耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
33Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
34Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
34耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
35Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
35使女孩復活耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
36O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
36耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
37E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
37於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
38Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
38他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
39E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
39就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
40E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
40眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
41E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
41耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
42Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
42那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
43Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
43耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。