1No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se � beira do mar;
1撒種的比喻(可4:1~9;路8:4~8)那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
2e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
2有很多人聚集到他那裡。於是,他上船坐下來,眾人都站在岸上。
3E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
3他用比喻對眾人講了許多事,說:“有一個撒種的出去撒種。
4e quando semeava, uma parte da semente caiu � beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
4撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
5E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
5有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
6mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
6但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
7E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
7有的落在荊棘裡,荊棘長大了,就把它擠住。
8Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
8有的落在好土裡,結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
9Quem tem ouvidos, ouça.
9有耳的,就應當聽。”
10E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
10用比喻的目的(可4:10~12;路8:9~10,10:23~24)門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
11Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
11他回答:“天國的奧祕,只給你們知道,卻不給他們知道。
12pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
12因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就連他有甚麼也要拿去。
13Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
13因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
14E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
14以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說:‘你們聽是聽見了,總是不明白;看是看見了,總是不領悟。
15Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
15因為這人民的心思遲鈍,用不靈的耳朵去聽,又閉上了眼睛;免得自己眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫好他們。’
16Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
16“你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
17Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
17我實在告訴你們,曾經有許多先知和義人想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
18Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
18解釋撒種的比喻(可4:13~20;路8:11~15)“所以你們要聽這撒種人的比喻。
19A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado � beira do caminho.
19凡是聽了天國的道卻不明白的,那惡者就來把撒在他心中的奪去。這就是撒在路旁的。
20E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
20那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受,
21mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
21可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
22E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
22那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,有今世的憂慮和財富的迷惑把道擠住,結不出果實來。
23Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
23那撒在好土裡的,就是人聽了道,又明白了,結出果實來,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
24Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
24稗子的比喻耶穌對他們另外講了一個比喻,說:“天國好像人把好的種子撒在田裡。
25mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
25人們睡了的時候,他的仇敵來把稗子撒在麥子中間,就走了。
26Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
26到了發苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
27Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
27僕人都前來問家主:‘主人,你不是把好的種子撒在田裡嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?’
28Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
28他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
29Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
29他說:‘不用,因為拔稗子的時候,恐怕也把麥子連根拔出來。
30Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
30收割之前,讓它們一同生長。到了收割的時候,我會吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起來,留著焚燒,卻要把麥子收進我的倉裡。’”
31Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
31芥菜種和麵酵的比喻(可4:30~32;路13:18~21)耶穌又對他們講了另外一個比喻,說:“天國好像一粒芥菜種,人拿去把它種在田裡。
32o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
32它是種子中最小的,但長大了,卻比其他的蔬菜都大,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也來在它的枝頭搭窩。”
33Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
33他對他們講了另一個比喻:“天國好像麵酵,婦女拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
34Todas estas coisas falou Jesus �s multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
34解釋稗子的比喻耶穌用比喻向群眾講了這一切,他所講的,沒有不用比喻的。
35para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
35這就應驗了先知所說的:“我要開口用比喻,把創世以來隱祕的事說出來。”
36Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
36耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請你給我們解釋田裡稗子的比喻。”
37E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
37他回答:“那撒好種子的是人子,
38o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;
38田就是世界,好種子就是屬天國的人,稗子就是屬那惡者的人,
39o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
39撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的時候是這世代的終結,收割的工人是天使。
40Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
40稗子怎樣被拔掉用火焚燒,在這世代終結的時候,也是一樣。
41Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
41那時,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,從他的國中拔掉,
42e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
42丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
43Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
43那時,義人在他們父的國中,要像太陽一樣的照耀。有耳的,就應當聽。
44O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
44其他的比喻“天國好像藏在田裡的寶貝,有人發現了,就把它藏起來,高高興興地離去,變賣了他的一切,來買那田地。
45Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
45“天國好像一個商人,搜羅寶貴的珍珠。
46e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
46他發現了一顆極貴重的珍珠,就離去,變賣了他的一切,來買那顆珍珠。
47Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
47“天國又好像一個網,撒在海裡,網到各樣的魚。
48E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
48網滿了之後,人就把網拉上岸,坐下來把好的揀出,收藏起來,不好的就丟在外面。
49Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
49這世代終結的時候,也是一樣。那時天使要出去,把惡人從義人中分別出來。
50e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
50丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
51Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
51“這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
52E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
52耶穌說:“所以,每一個作天國門徒的經學家,就像家主從寶庫中拿出新和舊的東西來。”
53E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.
53耶穌在本鄉遭人厭棄(可6:1~6。參路4:16~30)耶穌講完了這些比喻,就離開那地方。
54E, chegando � sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
54他回到自己的家鄉,在會堂裡教導人,眾人都驚奇,說:“這個人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
55Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
55他不是木匠的兒子嗎?他母親不是馬利亞,他弟弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
56E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
56他妹妹不是都在我們這裡嗎?他這一切是從哪裡來的呢?”
57E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
57他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”
58E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
58因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。