1Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
1施洗約翰被殺(可6:14~29)那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
2e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
2就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
3Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
3原來希律為了他弟弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁,關在監裡,
4porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
4因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
5E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
5他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
6Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
6到了希律生日的那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,希律非常高興,
7pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
7就起誓答應她,無論求甚麼都給她。
8E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
8她在母親的慫恿之下,說:“請把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。”
9Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam � mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
9王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
10e mandou degolar a João no cárcere;
10他派人去,在監裡斬了約翰的頭,
11e a cabeça foi trazida num prato, e dada � jovem, e ela a levou para a sua mãe.
11把頭放在盤子上,拿來給那女孩子,她又帶給母親。
12Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
12約翰的門徒前來,領了屍體,把它埋葬,然後去告訴耶穌。
13Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, � parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
13給五千人吃飽的神蹟(可6:32~44;路9:10~17;約6:1~13。參太15:32~38)耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
14E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
14耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
15Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão �s aldeias, e comprem o que comer.
15黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
16Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
16耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
17Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
17但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
18E ele disse: trazei-mos aqui.
18他說:“拿過來給我。”
19Tendo mandado �s multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos �s multidões.
19於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
20Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
20大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
21Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
21吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
22Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
22耶穌在海面上行走(可6:45~52;約6:15~21)耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
23Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar � parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
23他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
24Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
24那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。
25Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
25天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走過去。
26Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
26門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
27Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
27耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
28Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
28彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
29Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
29他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
30Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
30但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
31Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
31耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”
32E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
32他們上了船,風就平靜了。
33Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
33船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
34Ora, terminada a travessia, chegaram � terra em Genezaré.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53~56)他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
35Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
35那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
36e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
36求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子,摸著的人就都痊愈了。