1Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
1不可因傳統廢棄 神的誡命(可7:1~23)有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
2Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
2“你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
3Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
3耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
4Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
4 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。
5Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
5你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
6E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
6他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
7Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
7偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
8Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
8‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
9Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
9他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’”
10E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
10耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
11Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
11進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。”
12Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
12門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”
13Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
13耶穌說:“所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。
14Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
14由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。”
15E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
15彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
16Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
16耶穌說:“你們還是不明白嗎?
17Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
17難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面去嗎?
18Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
18但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。
19Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
19因為從心裡出來的,有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。
20São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
20這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”
21Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
21迦南婦人的信心(可7:24~30)耶穌離開那裡,來到推羅、西頓境內。
22E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
22有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
23Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
23耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
24Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão �s ovelhas perdidas da casa de Israel.
24耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
25Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
25她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
26Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
26耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
27Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
27她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”
28Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
28於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
29Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
29治好許多病人(可7:31~37)耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
30E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
30有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
31de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
31群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
32Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
32給四千人吃飽的神蹟(可8:1~10。參太14:13~21)耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
33Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
33門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
34Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
34耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”
35E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
35他就吩咐群眾坐在地上,
36tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
36拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
37Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
37大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
38Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
38吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。
39E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
39耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。