Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Matthew

24

1Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
1預言聖殿被毀(可13:1~2;路21:5~6)耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
2Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
2他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
3E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
3這世代終結的預兆(可13:3~13;路21:7~19)耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
4Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
4耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
5Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
5因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
6E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
6你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
7Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
7一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
8Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
8這一切不過是痛苦的開始。
9Então sereis entregues � tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
9那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
10Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
10那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
11Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
11也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
12e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
12因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
13Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
13唯有堅忍到底的,必然得救。
14E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
14這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
15Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
15大災難的日子(可13:14~23;路21:20~24)“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
16então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
16那時,住在猶太的應當逃到山上;
17quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
17在房頂的不要下來拿家裡的東西;
18e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
18在田裡的也不要回去取衣服。
19Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
19當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
20Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
20你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
21porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
21因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
22E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
22如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
23Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
23那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
24porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
24因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
25Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
25你們看!我已經事先告訴你們了。
26Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
26如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在房子裡。’也不要相信。
27Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
27電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
28Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
28屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
29Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
29人子必駕雲降臨(可13:24~31;路21:25~33)“那些日子的災難剛過去:太陽就變黑了,月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。
30Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
30“那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
31E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma � outra extremidade dos céus.
31當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
32Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
32“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
33Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo �s portas.
33同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
34Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
34我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
35Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
35天地都要過去,但我的話決不會廢去。
36Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
36警醒準備(可13:32~37;路17:26~30、34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
37Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
37挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
38Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
38洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
39e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
39等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
40Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
40那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
41estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
41兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
42Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
42因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
43sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
43你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
44Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
44所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
45Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
45忠心的僕人有福了(路12:42~46)“誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
46Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
46主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
47Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
47我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
48Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
48如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
49e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
49就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
50virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
50在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
51e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
51嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”