Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Matthew

25

1Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
1十個童女的比喻“那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
2Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
2她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
3Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
3那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
4As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
4但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
5E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
5新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。
6Mas � meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
6半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
7Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
7那些童女都醒過來,整理她們的燈。
8E as insensatas disseram �s prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
8愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
9Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
9聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
10E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
10她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
11Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
11後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
12Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
12新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
13Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
13所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
14Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
14三個僕人的比喻(路19:12~27)“天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
15a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
15他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣(原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣),然後就遠行去了。
16O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
16那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
17da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
17那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
18mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
18但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
19Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
19過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
20Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
20那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
21Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
21主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
22Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
22那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
23Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
23主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
24Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
24那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
25e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
25所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
26Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
26可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
27Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
27那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
28Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
28你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
29Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
29因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
30E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
30把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
31Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
31人子必審判萬族“當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
32e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
32萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
33e porá as ovelhas � sua direita, mas os cabritos � esquerda.
33把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
34Então dirá o Rei aos que estiverem � sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
34那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
35porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
35因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
36estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
36我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
37Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
37義人就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
38Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
38又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
39Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
39或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’
40E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
40王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
41Então dirá também aos que estiverem � sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
41“王也要對左邊的說:‘你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!
42porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
42因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
43era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
43我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’
44Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
44他們就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?’
45Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
45王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
46E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
46他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”