1E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
1商議怎樣殺害耶穌(可14:1~2;路22:1~2)耶穌說完了這一切話,就對門徒說:
2Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
2“你們知道兩天之後就是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。”
3Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
3那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
4e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
4商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
5Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
5不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
6Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
6有女人用香膏膏主(可14:3~9;約12:1~8)耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
7aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado � mesa.
7有一個女人拿著一瓶珍貴的香膏,前來把它澆在耶穌的頭上。
8Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?
8門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
9Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
9這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
10Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
10耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
11Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
11你們常常有窮人跟你們在一起,然而卻不常有我。
12Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
12她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。
13Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
13我實在告訴你們,這福音無論傳到世界上甚麼地方,這女人所作的都要傳講,來記念她。”
14Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
14猶大出賣耶穌(可14:10~11;路22:3~6)那時,十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,說:
15e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
15“如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就給了他三十塊銀子。
16E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
16從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
17Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
17最後的晚餐(可14:12~26;路22:7~23;約13:21~30)除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
18Respondeu ele: Ide � cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
18他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
19E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
19門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
20Ao anoitecer reclinou-se � mesa com os doze discípulos;
20到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。
21e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
21他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
22E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
22他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
23Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
23他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
24Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
24正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”
25Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
25那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
26Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
26他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
27E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
27耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
28pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.
28這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。
29Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.
29我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
30E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
30他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。
31Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
31預言彼得不認主(可14:27~31;路22:31~34;約13:36~38)那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
32Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
32我復活以後,要比你們先到加利利去。”
33Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
33彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。”
34Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
34耶穌對他說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。”
35Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
35彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
36Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
36在客西馬尼禱告(可14:32~42;路22:39~46)耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:“你們坐在這裡,我要到那邊去禱告。”
37E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
37他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
38Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
38對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。”
39E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
39他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
40Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
40耶穌回到門徒那裡,看見他們都睡著了,就對彼得說:“你們連一個小時也不能同我警醒嗎?
41Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
41應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
42Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
42他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
43E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
43他再回來的時候,看見門徒睡著了,因為他們十分疲倦。
44Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
44他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
45Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
45然後,他回到門徒那裡,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?看哪,時候到了,人子要被交在罪人的手裡了。
46Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
46起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
47E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
47耶穌被捕(可14:43~50;路22:47~53;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
48Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
48出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親嘴,誰就是他;你們可以抓住他。”
49E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
49他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親嘴。
50Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
50耶穌對他說:“朋友,你來要作的事,快作吧!”於是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。
51E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
51有一個與耶穌在一起的人,伸手拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的一隻耳朵。
52Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, � espada morrerão.
52耶穌對他說:“把你的刀收回原處!凡動刀的必死在刀下。
53Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
53你以為我不能求我的父,他就馬上給我派十二營以上的天使下來嗎?
54Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
54如果這樣,經上預言這事必須發生,怎能應驗呢?”
55Disse Jesus � multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
55那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。
56Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
56但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。”那時,門徒都離開他逃跑了。
57Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no � presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
57大祭司審問耶穌(可14:53~65;路22:54、66~71;約18:12~13、19~24)那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
58E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
58彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸。他進到裡面,和差役坐在一起,要看事情怎樣了結。
59Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo � morte;
59祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
60e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
60雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
61e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
61“這人說過:‘我可以拆毀 神的聖所,三日之內又把它建造起來。’”
62Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
62大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?”
63Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
63耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
64Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado � direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
64耶穌回答:“這是你說的;但我告訴你們:從今以後,你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。”
65Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
65大祭司就撕開衣服,說:“他說了褻瀆的話,我們還要甚麼證人呢?你們現在聽見了這褻瀆的話,
66Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
66認為怎樣呢?”他們回答:“他是該死的。”
67Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
67於是他們吐唾沫在他的臉上,用拳頭打他,也有人用掌摑他,說:
68e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
68“基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
69Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
69彼得三次不認主(可14:66~72;路22:55~62;約18:16~18、25~27)彼得坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:“你也是和加利利人耶穌一夥的。”
70Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
70彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
71E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
71他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”
72E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
72彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
73E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
73過了一會,站在那裡的人前來對他說:“你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。”
74Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
74彼得就發咒起誓說:“我不認識那一個人。”立刻雞就叫了。
75E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
75彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出去痛哭。